sábado, 22 de enero de 2011

La Renaissance.- Contexte historique

Le siècle XVI est une période d’exceptionnelle effervescence linguistique en un temps de plurilinguisme et de développement de l’imprimerie. Le français coexiste avec le latin, langue véhiculaire et langue d’enseignement, caractérisée par la diversité de ses formes et de ses prononciations, avec les parlers régionaux, langue maternelle et langue utilitaire, et occasionnellement avec l’italien, langue de culture : les interférences entre ces langues affectent la prononciation, le lexique et la syntaxe du français.
                          L’imprimerie apparaître au XVIème siècle
La « défense et illustration de la langue française » imposée par le pouvoir politique, par les nécessités économiques du développement de l'imprimerie, passe par la codification et la définition de la norme. Mais celle-ci, loin d’être un simple choix entre variables concomitantes guidé par l souci de se référer à l’usage de plus fréquent, est le lieu de recherches individuelles où  se manifeste le souci d’influer, par des prises de parti tranchées, sur la langue et sur son développement et le désir d’inventer ses propres variations susceptibles de devenir les éléments codifiés ; d’où un effet de brouillage pour le linguiste actuel qui n’a plus à sa disposition que des textes écrits parfois très artificiels et volontairement éloignés de l’usage commun, domaines de réalisations purement individuelles où domine l’artefact. 


La graphie marginale, l’hapax lexical sont souvent dus à la fantaisie de quelque plumitif, plutôt que les témoins égarés d’un usage plus ou moins partagé. De là, la difficulté de tenter de définir les caractéristiques d’une langue standard au XVIème siècle ; alors, qu’il faudrait retrouver les invariants, la langue du XVIème siècle telle que a reflète l’image des manuels est une chimère composée des idiolectes de Marot, de Rabelais, de Montaigne, des poètes de la Pléiade
L'encyclopedia, François Rabelais

Rabelais et ses mots hippocentaures, Montaigne et son dictionnaire á part soi sont pourtant autant d’aberrations dans la reconstitution du lexique courant de leur époque. Mais toues ces réalisations individuelles, qui ont contribué à faire croire la langue du XVIème siècle beaucoup plus éloignée qu’elle ne l’est de l’usage moderne, sont aussi significatives : leur existence même témoigne des virtualités limites de la langue pensées par le locuteur contemporain ; leur disparition est le signe de leur impossibilité d’ adaptation aux systèmes linguistiques en vigueur (ainsi les infinitifs substantivés à l’italienne qui ne sortiront guère de la prose poétique d’Helisenne de Crenne ou de la syntaxe artificielle de Maurice Scève [le dommageable croire, á l’embrunir des heures ténébreuses]  ainsi, dans la langue de la Pléiade, les adjectifs composés avec thème verbal et complément [le ciel porteastre], procédé traditionnel de formation de substantifs, inadéquat à la formation des adjectifs).  
Les essais de Montaigne


Ce siècle, où la multiplicité de formulations de notions et la synonymie sont érigées en valeurs absolues, où l’attrait de la langue ancienne fait conserver ou retrouver des tours sortis de l’usage commun, où le prestige du latin privilégie les calques, se révèle un véritable laboratoire d’essai d’une langue dont le devenir se trouve confronté à des modèles et à des influences divers. C’est un domaine privilégié pour l’observation de la variation linguistique que ce temps où l’écrivain a une conscience aiguë de la littérarité (et des variations linguistiques).


Fouquelin, Rethorique françoise (1555)




L’écrit Fouquelin dans sa Rethorique françoise (1555) :

« Car tout ainsi que des dictions, les unes sont propres, les autres transférées : ainsi du langage et manière de dire, l’une est simple et vulgaire, l’autre est figurée : c’est á dire un peu changée du commun et familier, qui s’offre premièrement, quand nous voulons deviser de quelque chose ».

No hay comentarios:

Publicar un comentario